هوش مصنوعی

21 نکته کلیدی برای کسب درآمد از ترجمه متون با هوش مصنوعی




21 نکته درباره کسب درآمد از هوش مصنوعی با ترجمه متون
هوش مصنوعی

هوش مصنوعی (AI) انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کرده است. با بهره‌گیری از ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی، مترجمان میتوانند بهره وری خود را افزایش داده و خدمات ترجمه سریع تر و مقرون به صرفه تری ارائه دهند. اما چگونه می توان از این فناوری برای کسب درآمد استفاده کرد؟ در اینجا 21 نکته کاربردی برای شما آورده ایم:

بهره وری-بهینه سازی

به خاطر داشته باشید که هوش مصنوعی یک ابزار است و نه جایگزینی برای مهارت های انسانی. موفقیت شما در گروی استفاده هوشمندانه از این ابزار در کنار دانش و تجربه تان خواهد بود.

  • ✳️

    1. تخصص خود را مشخص کنید:

    در یک یا چند حوزه تخصصی مانند پزشکی، حقوقی، فنی و غیره تمرکز کنید تا کیفیت ترجمه هایتان ارتقا یابد.
  • ارتقا

  • ✳️

    2. انتخاب ابزار مناسب:

    ابزارهای ترجمه ماشینی مختلفی وجود دارند. تحقیق کنید و ابزاری را انتخاب کنید که با نیازها و تخصص شما مطابقت داشته باشد.
  • ✳️

    3. یادگیری مداوم:

    فناوری هوش مصنوعی به سرعت در حال تکامل است. همواره به دنبال یادگیری و به روز رسانی دانش خود باشید.
  • ✳️

    4. ویرایش و بازبینی انسانی:

    خروجی ترجمه ماشینی را به دقت ویرایش و بازبینی کنید تا از صحت، روانی و مناسب بودن آن برای مخاطب مطمئن شوید.
  • ✳️

    5. ارائه خدمات با ارزش افزوده:

    فراتر از ترجمه ساده، خدمات دیگری مانند ویراستاری، بازنویسی، بومی سازی و غیره را نیز ارائه دهید.
  • ✳️

    6. ایجاد نمونه کار:

    نمونه کارهای قوی از ترجمه های با کیفیت خود ایجاد کنید تا به مشتریان بالقوه نشان دهید.
  • ✳️

    7. حضور آنلاین:

    یک وب سایت یا پروفایل حرفه ای در پلتفرم های فریلنسری ایجاد کنید تا مشتریان بتوانند به راحتی شما را پیدا کنند.
  • ✳️

    8. شبکه سازی:

    با سایر مترجمان، ویراستاران و شرکت های ترجمه ارتباط برقرار کنید.
  • ✳️

    9. تعیین قیمت مناسب:

    قیمت گذاری خود را به گونه ای تنظیم کنید که رقابتی و در عین حال متناسب با کیفیت کارتان باشد.
  • ✳️

    10. بازاریابی موثر:

    از روش های مختلف بازاریابی آنلاین و آفلاین برای جذب مشتری استفاده کنید.
  • ✳️

    11. ارائه خدمات مشتری عالی:

    با مشتریان خود به طور حرفه ای و دوستانه برخورد کنید و به سرعت به سوالات و درخواست های آنها پاسخ دهید.
  • ✳️

    12. رعایت ضرب الاجل ها:

    به موقع کار خود را تحویل دهید تا اعتماد مشتریان را جلب کنید.
  • ✳️

    13. پیگیری بازخورد مشتریان:

    از مشتریان خود بازخورد بگیرید و از آن برای بهبود کیفیت کار خود استفاده کنید.
  • ✳️

    14. بهره‌گیری از اصطلاحات تخصصی:

    به جمع آوری و بهره‌گیری از اصطلاحات تخصصی در حوزه کاری خود بپردازید تا دقت ترجمه هایتان افزایش یابد.
  • ✳️

    15. حفظ حریم خصوصی اطلاعات:

    به حفظ حریم خصوصی اطلاعات مشتریان خود اهمیت دهید.
  • ✳️

    16. ایجاد تمایز:

    تلاش کنید خدماتی منحصر به فرد ارائه دهید که شما را از سایر مترجمان متمایز کند.
  • ✳️

    17. بهره‌گیری از ابزارهای مدیریت پروژه:

    از ابزارهای مدیریت پروژه برای سازماندهی و مدیریت بهتر پروژه های ترجمه خود استفاده کنید.
  • ✳️

    18. در نظر گرفتن زمینه فرهنگی:

    ترجمه باید با زمینه فرهنگی زبان مقصد مطابقت داشته باشد.
  • ✳️

    19. آشنایی با سئو:

    اگر در زمینه ترجمه محتوا برای وب سایت ها فعالیت می کنید، با اصول سئو آشنا باشید.
  • ✳️

    20. تعامل با انجمن های تخصصی:

    در انجمن های تخصصی مترجمان شرکت کنید و از تجربیات دیگران بیاموزید.
  • ✳️

    21. صبر و پشتکار:

    کسب درآمد از ترجمه با هوش مصنوعی نیازمند زمان، تلاش و پشتکار است.

با بهره‌گیری از این نکات و تلاش مستمر، می‌توانید از هوش مصنوعی به عنوان ابزاری قدرتمند برای افزایش درآمد و موفقیت در صنعت ترجمه بهره ببرید.





21 نکته برای کسب درآمد از ترجمه متون با هوش مصنوعی


21 نکته برای کسب درآمد از ترجمه متون با هوش مصنوعی

1. انتخاب ابزار مناسب ترجمه ماشینی

انتخاب یک ابزار ترجمه ماشینی قدرتمند مانند گوگل Translate, DeepL, یا مایکروسافت Translator اولین قدم است. هر ابزار نقاط قوت و ضعف خود را دارد، پس ابزاری را انتخاب کنید که به بهترین نحو نیازهای شما را برآورده کند. برخی از این ابزارها API دارند که به شما اجازه می‌دهد آنها را در برنامه‌های خود ادغام کنید. این امر می‌تواند فرآیند ترجمه را برای شما ساده‌تر و سریع‌تر کند. هزینه بهره‌گیری از هر ابزار را در نظر بگیرید. برخی رایگان هستند، اما ممکن است محدودیت‌هایی داشته باشند. برخی دیگر پولی هستند، اما کیفیت بهتری ارائه می‌دهند. به مرور زمان و با تجربه، یاد می‌گیرید که کدام ابزار برای انواع مختلف متون بهترین عملکرد را دارد. ابزارهای ترجمه ماشینی را به طور منظم به‌روزرسانی کنید تا از جدیدترین ویژگی‌ها و بهبودها بهره‌مند شوید.

2. تمرکز بر حوزه‌های تخصصی

مثلا اگر در زمینه پزشکی تخصص دارید، می‌توانید بر ترجمه مقالات و اسناد پزشکی تمرکز کنید. حوزه‌های تخصصی معمولاً دستمزد بالاتری دارند. با تمرکز بر یک حوزه تخصصی، می‌توانید دانش خود را در آن زمینه عمیق‌تر کنید و به یک متخصص تبدیل شوید. توجه کنید که حوزه‌های تخصصی ممکن است نیاز به ابزارهای ترجمه ماشینی خاصی داشته باشند. به طور مرتب در مورد پیشرفت‌های جدید در حوزه تخصصی خود مطالعه کنید تا دانش خود را به‌روز نگه دارید.

3. ویرایش و بازبینی ترجمه‌های ماشینی

هیچ ابزار ترجمه ماشینی کامل نیست. همیشه نیاز به ویرایش و بازبینی ترجمه‌های ماشینی توسط یک مترجم انسانی وجود دارد. ویرایش و بازبینی ترجمه‌های ماشینی شامل اصلاح اشتباهات گرامری، املایی و نگارشی، و همچنین بهبود روانی متن است. یک مترجم انسانی می‌تواند ظرافت‌ها و معانی پنهان در متن اصلی را که ممکن است ابزار ترجمه ماشینی از آن غافل شود، در نظر بگیرد. ویرایش و بازبینی ترجمه‌های ماشینی به عنوان “ویرایش پس از ترجمه ماشینی” (Post-Editing Machine Translation – PEMT) شناخته می‌شود. در هنگام ویرایش، به سبک و لحن متن نیز توجه کنید تا با هدف و مخاطب آن مطابقت داشته باشد. از نرم‌افزارهای ویرایش متن مانند Grammarly یا ProWritingAid برای کمک به شناسایی و اصلاح اشتباهات استفاده کنید. همیشه قبل از تحویل ترجمه، یک بار دیگر آن را به طور کامل بازبینی کنید.

4. بهره‌گیری از ابزارهای کمکی مترجم (CAT Tools)

ابزارهای کمکی مترجم (CAT Tools) نرم‌افزارهایی هستند که به مترجمان در فرآیند ترجمه کمک می‌کنند. این ابزارها شامل حافظه ترجمه (Translation Memory – TM)، پایگاه اصطلاحات (Terminology Database)، و مدیریت پروژه می‌شوند. حافظه ترجمه جملات و عباراتی را که قبلاً ترجمه شده‌اند ذخیره می‌کند و در ترجمه‌های بعدی دوباره از آنها استفاده می‌کند. پایگاه اصطلاحات فهرستی از اصطلاحات تخصصی و معادل‌های ترجمه شده آنها را فراهم می‌کند. ابزارهای CAT به مترجمان کمک می‌کنند تا ترجمه‌های خود را سریع‌تر، دقیق‌تر و سازگارتر انجام دهند. برخی از ابزارهای CAT محبوب عبارتند از SDL Trados Studio, memoQ, و Wordfast. یادگیری نحوه بهره‌گیری از ابزارهای CAT می‌تواند سرمایه‌گذاری ارزشمندی برای یک مترجم باشد.

5. ایجاد نمونه کار (Portfolio)

برای جذب مشتری، باید یک نمونه کار (Portfolio) از ترجمه‌های خود ایجاد کنید. نمونه کار شما باید شامل بهترین ترجمه‌های شما در حوزه‌های مختلف باشد. می‌توانید نمونه کار خود را در وب‌سایت شخصی خود یا در پلتفرم‌های مخصوص مترجمان به نمایش بگذارید. نمونه کار شما باید به خوبی سازماندهی شده و به راحتی قابل دسترسی باشد. همیشه نمونه کار خود را به‌روز نگه دارید و ترجمه‌های جدید را به آن اضافه کنید. در صورت امکان، از مشتریان قبلی خود بخواهید که نظرات خود را در مورد کار شما در نمونه کارتان درج کنند. نمونه کار شما باید نشان‌دهنده کیفیت کار و تخصص شما باشد.

6. بازاریابی آنلاین

برای پیدا کردن مشتری، باید خود را به صورت آنلاین بازاریابی کنید. می‌توانید از شبکه‌های اجتماعی مانند LinkedIn، Twitter و فیس‌بوک برای ارتباط با مشتریان بالقوه استفاده کنید. یک وب‌سایت یا وبلاگ ایجاد کنید و در مورد ترجمه، هوش مصنوعی و حوزه‌های تخصصی خود بنویسید. در وب‌سایت‌های فریلنسینگ مانند Upwork و Fiverr ثبت نام کنید و پیشنهادهای ترجمه را بررسی کنید. با سایر مترجمان و آژانس‌های ترجمه ارتباط برقرار کنید. از سئو (سئو) برای بهینه‌سازی وب‌سایت خود و جذب ترافیک ارگانیک استفاده کنید. در رویدادها و کنفرانس‌های مربوط به ترجمه و زبان شرکت کنید.

7. تعیین قیمت مناسب

تعیین قیمت مناسب برای خدمات ترجمه بسیار مهم است. قیمت خود را بر اساس عوامل مختلفی مانند زبان‌ها، حوزه تخصصی، حجم متن، و میزان ویرایش پس از ترجمه ماشینی تعیین کنید. تحقیقات بازار انجام دهید و ببینید که سایر مترجمان چقدر برای خدمات مشابه هزینه می‌گیرند. ارزش خود را دست کم نگیرید، اما در عین حال قیمت‌های رقابتی ارائه دهید. هزینه‌های خود را در نظر بگیرید، از جمله هزینه ابزارهای ترجمه ماشینی، ابزارهای CAT، و بازاریابی. قیمت‌گذاری ساعتی، کلمه‌ای، یا پروژه‌ای را در نظر بگیرید. به مشتریان تخفیف ارائه دهید، مخصوصا برای پروژه‌های بزرگ یا مشتریان وفادار.

8. ایجاد ارتباط با مشتری

ایجاد ارتباط خوب با مشتریان برای موفقیت در کسب و کار ترجمه بسیار مهم است. به درخواست‌های مشتریان به سرعت پاسخ دهید و به سوالات آنها با دقت و حوصله پاسخ دهید. در مورد نیازهای مشتریان تحقیق کنید و سعی کنید بهترین راه حل را برای آنها ارائه دهید. به بازخورد مشتریان گوش دهید و از آن برای بهبود خدمات خود استفاده کنید. در صورت بروز مشکل، با صداقت با مشتریان صحبت کنید و سعی کنید مشکل را حل کنید. به مشتریان خود احترام بگذارید و با آنها با ادب و حرفه‌ای رفتار کنید. به مشتریان وفادار خود پاداش دهید.

9. یادگیری مداوم

صنعت ترجمه به سرعت در حال تغییر است، بنابراین یادگیری مداوم بسیار مهم است. در مورد جدیدترین ابزارها و تکنیک‌های ترجمه ماشینی مطالعه کنید. در دوره‌های آموزشی آنلاین و حضوری شرکت کنید. با سایر مترجمان و متخصصان زبان ارتباط برقرار کنید. به طور مرتب مجلات و مقالات مربوط به ترجمه و زبان را بخوانید. در کنفرانس‌ها و وبینارهای مربوط به ترجمه و زبان شرکت کنید. با یادگیری مداوم، می‌توانید مهارت‌های خود را به‌روز نگه دارید و در رقابت باقی بمانید.

10. مدیریت زمان

مدیریت زمان برای موفقیت در کسب و کار ترجمه بسیار مهم است. برای هر پروژه، یک برنامه زمانی مشخص تعیین کنید و سعی کنید به آن پایبند باشید. وظایف خود را اولویت‌بندی کنید و ابتدا مهم‌ترین وظایف را انجام دهید. از ابزارهای مدیریت زمان مانند Trello یا Asana استفاده کنید. از حواس‌پرتی‌ها دوری کنید و در یک محیط آرام و متمرکز کار کنید. به طور منظم استراحت کنید تا از خستگی جلوگیری کنید. به خودتان اجازه دهید که نه بگویید. اگر بیش از حد کار دارید، از قبول پروژه‌های جدید خودداری کنید.

11. رعایت حقوق کپی رایت

همیشه حقوق کپی رایت را رعایت کنید. از ترجمه متونی که حق کپی رایت آنها متعلق به شخص دیگری است، بدون اجازه خودداری کنید. در صورت نیاز، از صاحب حق کپی رایت اجازه بگیرید. در قراردادهای خود، به صراحت ذکر کنید که مسئولیت رعایت حقوق کپی رایت بر عهده شما نیست. از ابزارهای شناسایی محتوای کپی شده برای بررسی ترجمه‌های خود استفاده کنید. در صورت شک، با یک وکیل مشورت کنید. رعایت حقوق کپی رایت نه تنها از شما در برابر مسائل قانونی محافظت می‌کند، بلکه اعتبار شما را نیز افزایش می‌دهد.

12. تنوع بخشیدن به خدمات

به جای صرفاً ارائه خدمات ترجمه، خدمات دیگری مانند ویرایش، بازبینی، نوشتن محتوا و زیرنویس‌گذاری نیز ارائه دهید. خدمات جانبی می‌توانند مکمل خدمات ترجمه باشند و ارزش افزوده بیشتری به مشتریان ارائه دهند. برخی از خدمات جانبی ممکن است نیاز به مهارت‌های جدیدی داشته باشند، بنابراین برای یادگیری آنها وقت بگذارید. با تنوع بخشیدن به خدمات خود، می‌توانید کسب و کار خود را پایدارتر و انعطاف‌پذیرتر کنید. نیازهای مشتریان خود را بشناسید و خدماتی را ارائه دهید که به بهترین نحو نیازهای آنها را برآورده کنند. به طور منظم خدمات جدید را آزمایش کنید و ببینید کدام خدمات برای شما سودآورتر هستند.

13. دریافت بازخورد و بهبود کیفیت

به طور فعال از مشتریان خود بازخورد دریافت کنید و از آن برای بهبود کیفیت ترجمه‌های خود استفاده کنید. از مشتریان خود بخواهید که به ترجمه‌های شما امتیاز دهند و نظرات خود را در مورد آنها ارائه دهند. از بازخورد منفی به عنوان فرصتی برای یادگیری و رشد استفاده کنید. از سایر مترجمان و متخصصان زبان بخواهید که ترجمه‌های شما را بازبینی کنند. از ابزارهای بررسی کیفیت ترجمه برای شناسایی و اصلاح اشتباهات استفاده کنید. به طور مرتب کیفیت ترجمه‌های خود را ارزیابی کنید و سعی کنید به طور مداوم آن را بهبود بخشید. با بهبود کیفیت ترجمه‌های خود، می‌توانید مشتریان بیشتری را جذب کنید و قیمت‌های بالاتری را برای خدمات خود تعیین کنید.

14. بهره‌گیری از شبکه‌های اجتماعی تخصصی

علاوه بر شبکه‌های اجتماعی عمومی، از شبکه‌های اجتماعی تخصصی برای مترجمان و متخصصان زبان نیز استفاده کنید. در این شبکه‌ها می‌توانید با سایر مترجمان ارتباط برقرار کنید، در مورد مشکلات و چالش‌های خود صحبت کنید، و از تجربیات آنها استفاده کنید. برخی از شبکه‌های اجتماعی تخصصی محبوب برای مترجمان عبارتند از ProZ.com، TranslatorsCafe.com، و LinkedIn groups. در این شبکه‌ها فعال باشید و با سایر اعضا تعامل داشته باشید. به طور مرتب مطالب مرتبط با ترجمه و زبان را در این شبکه‌ها به اشتراک بگذارید. با ایجاد یک حضور فعال در شبکه‌های اجتماعی تخصصی، می‌توانید به یک متخصص در زمینه ترجمه تبدیل شوید.

15. ایجاد وبلاگ یا وب‌سایت

یک وبلاگ یا وب‌سایت ایجاد کنید و در مورد ترجمه، هوش مصنوعی و حوزه‌های تخصصی خود بنویسید. در وبلاگ خود، مطالب مفید و ارزشمندی را برای مخاطبان خود ارائه دهید. به طور مرتب مطالب جدید را در وبلاگ خود منتشر کنید. از سئو (سئو) برای بهینه‌سازی وبلاگ خود و جذب ترافیک ارگانیک استفاده کنید. با ایجاد یک وبلاگ یا وب‌سایت، می‌توانید به یک مرجع معتبر در زمینه ترجمه تبدیل شوید. وب‌سایت شما باید حرفه‌ای، جذاب و کاربرپسند باشد.

16. همکاری با سایر مترجمان

با سایر مترجمان همکاری کنید تا پروژه‌های بزرگ‌تر را مدیریت کنید و تخصص‌های خود را ترکیب کنید. قبل از شروع همکاری، یک قرارداد همکاری با سایر مترجمان امضا کنید که شرایط همکاری را به طور واضح مشخص کند. انتخاب مترجمانی که تخصص‌ها و سبک‌های کاری مکمل شما را دارند، مهم است. ارتباطات شفاف و موثر برای موفقیت همکاری ضروری است. همکاری می‌تواند فرصت‌های یادگیری و رشد ارزشمندی را فراهم کند.

17. در نظر گرفتن ملاحظات فرهنگی

در هنگام ترجمه، ملاحظات فرهنگی را در نظر بگیرید. زبان‌ها تنها ابزاری برای انتقال اطلاعات نیستند، بلکه فرهنگ‌ها را نیز منعکس می‌کنند. یک ترجمه خوب باید نه تنها دقیق باشد، بلکه از نظر فرهنگی نیز مناسب باشد. به اصطلاحات، عبارات و ارجاعاتی که ممکن است در فرهنگ مقصد معنای متفاوتی داشته باشند، توجه کنید. با فرهنگ مقصد آشنا شوید و سعی کنید ترجمه‌ای ارائه دهید که برای مخاطبان آن قابل فهم و پذیرش باشد. در صورت نیاز، با متخصصان فرهنگ مقصد مشورت کنید. ترجمه‌های نامناسب از نظر فرهنگی می‌توانند باعث سوء تفاهم و نارضایتی شوند.

18. ایجاد یک سیستم پشتیبان

یک سیستم پشتیبان برای فایل‌ها و داده‌های خود ایجاد کنید. از دست دادن داده‌ها می‌تواند برای هر کسب و کاری فاجعه بار باشد، بنابراین داشتن یک سیستم پشتیبان ضروری است. به طور منظم از فایل‌ها و داده‌های خود پشتیبان‌گیری کنید و آنها را در یک مکان امن ذخیره کنید. از روش‌های مختلف پشتیبان‌گیری مانند پشتیبان‌گیری ابری، پشتیبان‌گیری در هارد اکسترنال، و پشتیبان‌گیری در سرور استفاده کنید. ایجاد یک سیستم پشتیبان، سرمایه‌گذاری ارزشمندی برای امنیت و پایداری کسب و کار شما است.

19. تعیین اهداف مشخص

اهداف مشخص و قابل اندازه‌گیری برای کسب و کار خود تعیین کنید. اهداف خود را بر اساس مدل SMART تعیین کنید: Specific (مشخص)، Measurable (قابل اندازه‌گیری)، Achievable (قابل دستیابی)، Relevant (مرتبط)، Time-bound (دارای مهلت زمانی). اهداف خود را به طور مرتب مرور کنید و در صورت نیاز آنها را تعدیل کنید. به خاطر دستیابی به اهداف خود به خودتان پاداش دهید. تعیین اهداف مشخص، گام مهمی در جهت موفقیت در کسب و کار است. اهداف باید چالش‌برانگیز اما واقع‌بینانه باشند.

20. تمرکز بر کیفیت، نه کمیت

همیشه بر کیفیت ترجمه‌های خود تمرکز کنید، نه کمیت. از ارائه ترجمه‌های عجولانه و بی‌کیفیت خودداری کنید. قبل از تحویل ترجمه، آن را به طور کامل بازبینی کنید و از عدم وجود اشتباهات مطمئن شوید. به بازخورد مشتریان خود توجه کنید و از آن برای بهبود کیفیت ترجمه‌های خود استفاده کنید. کیفیت، عامل اصلی تمایز شما از سایر مترجمان است. سرمایه‌گذاری در کیفیت، سرمایه‌گذاری در آینده کسب و کار شما است.

21. صبر و پشتکار داشته باشید

کسب درآمد از ترجمه متون با هوش مصنوعی نیازمند صبر و پشتکار است. در ابتدای کار، ممکن است پیدا کردن مشتری و کسب درآمد دشوار باشد. ناامید نشوید و به تلاش خود ادامه دهید. با گذشت زمان و با کسب تجربه، مهارت‌های خود را بهبود خواهید بخشید و مشتریان بیشتری را جذب خواهید کرد. با صبر و پشتکار، می‌توانید به اهداف خود دست پیدا کنید. یادگیری مداوم و انطباق با تغییرات صنعت، کلید موفقیت در دراز مدت است.

نمایش بیشتر

یک دیدگاه

  1. آیلار گلنسا گفت:

    خیلی ممنون از این مطلب مفید. من چند وقتیه دارم با ترجمه با هوش مصنوعی کار می کنم ولی همش استرس دارم که نکند کیفیت کارم پایین باشه. شما چطوری مطمئن می شید ترجمه ها خوب از آب درمیان؟ من یه بار متن پزشکی رو با یه ابزار ترجمه کردم و کلی اشتباه داشت که خجالت کشیدم.

    یکی از چیزایی که برام سواله اینه که چطور می شه قیمت مناسب رو تعیین کرد. من بعضی وقتا یا خیلی کم می گیرم یا آنقدر زیاد که کسی تمایل نداره کار رو به من بسپاره. راستش یه پروژه بود که نصف قیمت بقیه گرفتم ولی باز مشتری راضی نبود.

    حضور آنلاین خیلی برام سخته. می خوام یه نمونه کار خوب داشته باشم ولی نمی دونم چطور باید شروع کنم. یه بار تو یه سایت خارجی پروفایل زدم ولی به خاطر نداشتن نمونه کار کسی بهم پیام نداد. فکر می کنم باید اول چند تا متن رو رایگان ترجمه کنم.

    ویرایش دستی واقعا دردسر داره ولی حق با شماست. من یه بار فکر کردم هوش مصنوعی کامل کار رو انجام داده و نسفرست کردم. مشتری کلی ایراد گرفت و مجبور شدم دو برابر زمان بذارم برای اصلاحش. دیگه از اون به بعد همیشه خودم چک می کنم.

    راستش من خیلی تو شبکه سازی ضعف دارم. نمی دونم چطور باید با بقیه مترجم ها ارتباط برقرار کنم. تو یه گروه تلگرامی بودم ولی بیشتر تبلیغات بود تا کمک به هم. اگه شما راهی بلدین ممنون می شم راهنمایی کنین.

پاسخ دادن به آیلار گلنسا لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا